幸好手头有德国新约神学教授G. Lüdemann 先生按希腊文逐字翻译的 Arbeitsübersetzung des NT,其翻译为:Es ist aber über sie vollständig der Zorn gekommen——意思很明确,就是:神怒已经完完全全降临在他们身上。德文其他译本多与此意思相同,也有的译为“神全部的怒已经降在他们身上”,都是说神怒已经降临。
这,或许就是这句话翻译得模棱两可的原因。如果再看一下日内瓦圣经新译本,这种怀疑会得到进一步的证实。这个译本径直把这句话译为:Nun wird Gottes Zorn unweigerlich über sie hereinbrechen —— 现在,神的怒必将不可避免地降临到他们身上——把已经发生的事情改成了将要发生。中文的圣经新译本也采用了这种篡改的手法,把这句话译为“神的忿怒终必临到他们身上”。从这种新的翻译法看,和合本的模棱两可反倒显得太诚实了。