|
发表于 2011-5-11 10:21 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 shoujie 于 2011-5-11 11:27 编辑
也和话 发表于 2011-5-10 16:16 
为了美化耶稣,翻译《圣经》的人把“恨”译成“爱我胜过爱”
14:26 [hgb] 人 到 我 这 里 来 , 若 不 ...
请看清楚:
14:26 [hgb] 人 到 我 这 里 来 , 若 不 爱 我 胜 过 爱 自 己 的 父 母 , 妻 子 , 儿 女 , 弟 兄 , 姐 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。 爱 我 胜 过 爱 原 文 作 恨
[kjv] If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. |
|