翻译讲究「信、达、雅」,要准确、通顺,还要雅致。
 
好的翻译,不仅是为传递信息,更给人美的享受,承载文化交流的意义。
 
下面的翻译,有没有让你眼前一亮?
 
你知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译?
 
| 答主:Tudor 译道世家( 1.8 万人赞同了该回答)
1. Up in the air:悬而未决
 
2. Out of the woods:摆脱困境
 
3. Not all there:智商掉线
 
4. Over the moon:欣喜若狂
 
5. Jump the gun:操之过急
 
6. Shop till you drop:疯狂购物
 
7. Hit a brick wall:一筹莫展
 
8. Set apart:特立独行
 
9. bread and water:粗茶淡饭/维持温饱
 
10. Back on track:回到正轨
 
11. The cherry on top:锦上添花
 
12. Second to none:登峰造极
 
13. Take the cake:无出其右
 
14. Leave no stone unturned:竭尽全力
 
15. Spare no efforts:不遗余力
 
16. Tie the knot:情定终身
 
17. The meat of it:关键环节
 
18. Hot on the heels of:紧随其后
 
19. Bend the knee:甘拜下风
 
20. Off the plan:未来规划
 
21. At the mercy of:受人摆布
 
22. Under the thumb of:仰人鼻息
 
23. Making waves:制造事端
 
24. Shoot oneself in the foot:弄巧成拙
 
25. Flex one's muscles:炫耀实力
 
26. Judge a book by its cover:以貌取人
 
27. Hold all the aces:稳操胜券
 
28. Out for blood:怒不可遏/穷凶极恶
 
29. Born to the purple:出身显赫/官宦世家
 
30. Shoot to fame:一鸣惊人/一夕成名
 
31. get blood from a stone:缘木求鱼/枉费心机
 
32. go through the roof:价格飞涨/大发雷霆
 
33. sitting duck:坐以待毙/任人宰割
 
34. six ways from Sunday:想方设法/穷尽手段
 
35. hit the spot:心满意足/正中下怀
 
36. let the cat out of the bag:走漏风声
 
37. get it together:改过自新/振作精神
 
38. smoking gun:确凿证据/铁证如山
 
39. leap in the dark:铤而走险/孤注一掷
 
40. be on last legs:气数已尽/精疲力尽
 
41. smoke and mirrors:云山雾罩/故弄玄虚
 
42. showboating:哗众取宠/炫耀技巧
 
43. saved by the bell:死里逃生/九死一生
 
44. an uphill task:艰巨任务/艰险历程
 
45. to face down:坦然面对/沉着应战
 
46. stand/walk tall:自信满满/踌躇满志
 
47. off the beaten track:荒无人烟/不毛之地
 
48. jump through hoops:绞尽脑汁/费尽心力
 
49. kiss someone's ring:阿谀奉承/溜须拍马
 
50. chase the bottom line:唯利是图/见钱眼开
 
51. drive away the blues:消除烦恼/排解忧愁
 
52. take the heat off:缓解压力/放松心情
 
53. take it all in:充分了解/尽情欣赏
 
54. put one's stamp on something:影响深刻