找回密码
 注册
搜索
查看: 2895|回复: 36

[其他] 请基督徒们表态吧:“圣经”到底有没有错误?

[复制链接]
发表于 2011-3-28 02:44 PM | 显示全部楼层 |阅读模式


请基督徒们表态吧:“圣经”到底有没有错误?

废话少说,请直接回答。
发表于 2011-3-28 03:06 PM | 显示全部楼层
准确讲,是圣经原文没有错误。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-28 09:18 PM | 显示全部楼层
CoolMax 发表于 2011-3-28 16:06
准确讲,是圣经原文没有错误。

“原文”指的是什么?现在没有错的版本还有吗?

“圣经”的翻译为什么会有错?基们翻译“圣经”的时候,你家“全知全能”的主子睡着了?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 02:30 AM | 显示全部楼层
回复 嘁哩喀喳 的帖子

不懂就少开口,免得现眼。

举例来说,由于人类语言的局限性。
希伯来文中的一些文法,时态,中文无法很好地表达。

但是这些局限,并不妨碍我们理解圣经的真理。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-29 11:04 AM | 显示全部楼层
CoolMax 发表于 2011-3-29 03:30
回复 嘁哩喀喳 的帖子

不懂就少开口,免得现眼。

哈哈哈!笑死人了!

“语言的局限性”能难倒你家号称“全知全能”的主子吗?

你懂希伯来文?希伯来文有什么表达式中文表达不了的?忽悠谁啊?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 11:28 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 shoujie 于 2011-3-29 17:11 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2011-3-29 12:04
哈哈哈!笑死人了!

“语言的局限性”能难倒你家号称“全知全能”的主子吗?


估计你没有理解CoolMax的意思。俺来举个例子帮你理解:

嘁哩喀喳对圣经和基督信仰是“一知半解”或者是“不求甚解”。

请问你怎样翻译“一知半解”或者是“不求甚解”成英文?或者其他文字?无论你怎样翻译,中国的成语的意思的精髓都不可能在翻译的语言中表达的如原文般完美。可是不会影响别人理解你嘁哩喀喳是对圣经和基督信仰是很无知的。同样的对于圣经译本的理解也是如此,更何况那些翻译圣经的人除了逐字逐句的翻译之外,还要对希伯来、亞蘭文和希腊背景文化有很深的了解。

不象中国的诗歌讲究押韵,圣经中有许多的对称语句来突出含意,那个是希伯来、亞蘭文化所特有的。比如《箴 言》

1:7        [hgb]         敬 畏 耶 和 华 是 知 识 的 开 端 。 愚 妄 人 藐 视 智 慧 和 训 诲 。
           [kjv]         The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

“知 识” 和 “智 慧”、“训 诲”对称。KING JAMES 译本中 knowledge 和 wisdom、instruction 也是对称。这些都是讲的一个意思。你不能根据你所使用的文字说,“知 识” 和 “智 慧”是两件事(当然,中文或其他文字里这两个字是有区别的),在希伯来文化里这段箴言里强调敬畏上帝就是智慧的源头。(你可以将这段箴言里“知 识” 和 “智 慧”、“训 诲”互换,试试看?)

希伯来文化中有许多这样对称、通用和转化的词汇,特别是在重复、强调的过程中最为常见(见《诗 篇》、《传 道 书》、《雅 歌》等等)。顺便说一下,《以 赛 亚 书》中谈“必有童女怀孕生子”中的中文、英文和其他77种翻译都将其翻译成“童女”,也是有关系的。因为原文从字面上是“少女”,(吕振中译本直接用“少妇”)。根据希伯来传统,未生育的“少女”,“童女”为同一个意思,就象“知 识” 和 “智 慧”同指一样(有人不同意此点是根据字面,但是如果知道希伯来文的这种对称、重复、强调、转化的特点)就可以正确理解原文的意思。现在所定稿的不同语言的《圣经》译本的翻译家们如今已经被肯定,不同译本被使用经过了漫长岁月而且经的起推敲是有其道理的。(俺查了一下,据说到目前為止,全球共有1800多種的聖經譯本)

对不起哈喀叉,拿你来做例子(虽然俺说的是事实)。。。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-29 06:22 PM | 显示全部楼层
shoujie 发表于 2011-3-29 12:28
估计你没有理解CoolMax的意思。俺来举个例子帮你理解:

嘁哩喀喳对圣经和基督信仰是“一知半解”或者 ...

哈哈哈!你翻译不了,不代表别人翻译不了。专门搞翻译的学者,“信达雅”这个要求是少不了的。

再说了,什么事能难得到你家“全知全能”的主子啊?蟋蟀是“四足爬行”还是“六足爬行”,这个翻译没什么困难的吧?

做人呢,要诚实一点,不要太耶稣了。严重鄙视基督徒们的X耻X流!
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-3-29 08:20 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 shoujie 于 2011-3-29 21:22 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2011-3-29 19:22
哈哈哈!你翻译不了,不代表别人翻译不了。专门搞翻译的学者,“信达雅”这个要求是少不了的。

再说了 ...


原来以为你只是对圣经无知,看来是抬举你了。。。。

最近来胡同报道的时间比较少了,又有别的地方转贴去啦?

:(13):
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 03:29 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 sunning 于 2011-3-30 16:33 编辑

聖經無誤論

http://www.emethchapel.org/mp3/S ... s/ap_2009_03_08.pdf

I. 對聖經無誤論的質疑
1. 聖經平行經文間的差異
撒下 10:18, (700); 代上 19:18 (7,000); 太 20:29-34;可 10:46-52;路 18:35-43
2. 聖經與科學的衝突
創造與進化
3. 聖經與歷史的矛盾
以色列人出埃及的歷史

II. 關於聖經是否有誤的各種觀點
1. 聖經必然有誤論(自由派、新派、無神論者)
  聖經是古代人的作品,充滿了神話故事、傳說及想像出來的故事。
2. 誤在人為論(新正統神學派)
  聖經的作者既然是有限而且是有罪性的人,錯誤在所難免。但是聖經仍是可靠的。
1. 聖經部分無誤論(或稱有限無誤論、教義無誤論、目的無誤論)
  聖經雖然在歷史和科學上有誤,但是其目的是救恩性的,在教義上並沒有錯誤。
4. 聖經完全無誤論(福音派立場)
  聖經原典的文字,是出於神的啟示(提後3:16;彼後1:21),所以是全部無誤的。雖然神在默示的過程中,使用了作者的個性、風格及歷史背景,但是作者的有限和有罪,並不會導致曲解或誤傳神的話。

III. 對聖經無誤論的正確認識
1. 聖經文字不是用近代的精確科學語言來表達,因此可能存在「小差異」,但是都在容許的「安全誤差」範圍內,並不能算是「錯誤」。
2. 雖然目前的抄本及譯本都不能保證無誤,但是依據目前審慎的研究,我們可以很有把握地說:現今絕大部分的譯本,已經可以達到接近「無誤」的標準了。

IV. 對於一些聖經難題的回應
1. 對於一些平行經文的差異:平行的記載未必會完全雷同,因為每位作者都有其特定之寫作目的及主旨。但是所記載的不會有錯誤。
2. 對於歷史和考古學的疑難:最近一百多年來歷史及考古學的研究,證明過去大多數歷史學家們的質疑是錯的,聖經的記載仍是準確的。至於目前一些尚存的疑難,只是「尚未」找到明確的佐證,而不是已經被證實是錯誤的。
3. 對於科學的挑戰:近代科學的挑戰,有些是關於超自然神蹟的問題。但這是一個世界觀的問題(即「神蹟存在嗎?」),而不是「聖經有誤否?」的問題。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-30 05:34 PM | 显示全部楼层
嗯,先问问sunnning同学,蟋蟀是“四足爬行”还是“六足爬行”啊?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 05:44 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 sunning 于 2011-3-30 18:45 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2011-3-30 18:34
嗯,先问问sunnning同学,蟋蟀是“四足爬行”还是“六足爬行”啊?


成熟的蟋蟀有三对足。我们的儿童主日学的小朋友们都知道的。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-30 05:55 PM | 显示全部楼层
sunning 发表于 2011-3-30 18:44
成熟的蟋蟀有三对足。我们的儿童主日学的小朋友们都知道的。

哈哈哈!但是,“圣经”说蟋蟀是“四足爬行”。

“圣经”说蟋蟀是“四足爬行”的“经文”如下:

利未记
11:21        只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以
吃。
There are, however, some winged creatures that walk on all fours that
you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground.

11:22        其中有蝗虫,蚂蚱,蟋蟀与其类,蚱蜢与其类,这些你们都可以吃。
Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or
grasshopper.


是“圣经”错了还是事实错了?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 06:52 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 sunning 于 2011-3-30 19:55 编辑

原来你也就这点雕虫小技啊。
读利未记:
11:21 只是有翅膀用四足爬行的物中、有足有腿、在地上?跳的、你们还可以吃。
11:22 其中有 、与其类.蚱蜢、与其类.这些你们都可以吃。

注意圣经是说“四足爬行的”。你有没有观察蚂蚱、蝗虫怎么爬行?它们的成虫有六条腿或足。前面四条短,是专用来爬行的足(叫爬行足)。后面两条长腿比较粗壮,是用来跳的腿,叫做跳跃腿(注意不叫爬行足)。


回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-30 06:55 PM | 显示全部楼层
sunning 发表于 2011-3-30 19:52
原来你也就这点雕虫小技啊。
读利未记:
11:21 只是有翅膀用四足爬行的物中、有足有腿、在地上?跳的、你 ...

哈哈哈!你怎么知道我没有观察啊?网上有很多视频,你搜索一下“斗蟋蟀”,我看了好几个,都是六足爬行啊!

忠告:做人,要诚实一点,不要太耶稣了。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 06:59 PM | 显示全部楼层
嘁哩喀喳 发表于 2011-3-30 19:55
哈哈哈!你怎么知道我没有观察啊?网上有很多视频,你搜索一下“斗蟋蟀”,我看了好几个,都是六足爬行啊 ...

如果你四肢着地爬行,你是用手爬还是用脚爬?如果你站起来,你是用手跳还是用脚跳?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 07:01 PM | 显示全部楼层
嘁哩喀喳 发表于 2011-3-30 18:34
嗯,先问问sunnning同学,蟋蟀是“四足爬行”还是“六足爬行”啊?

你如果对动物感兴趣,可以到动物世界版,老蛇说不定给你个版主
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-30 07:02 PM | 显示全部楼层
sunning 发表于 2011-3-30 19:59
如果你四肢着地爬行,你是用手爬还是用脚爬?如果你站起来,你是用手跳还是用脚跳?

哈哈哈!看看视频好不好?“四足爬行”还是“六足爬行”?

http://v.youku.com/v_show/id_XMTI1NTQ2ODU2.html


做人,要诚实一点,不要太耶稣了!
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-3-30 07:04 PM | 显示全部楼层
嘁哩喀喳 发表于 2011-3-30 19:55
哈哈哈!你怎么知道我没有观察啊?网上有很多视频,你搜索一下“斗蟋蟀”,我看了好几个,都是六足爬行啊 ...

你还是没有认真读圣经啊
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-30 07:11 PM | 显示全部楼层
看看这个,就更清楚了:(特别特别清楚!)

http://www.youtube.com/watch?v=N ... ure=player_embedded

(耐心一点,梳妆打扮两分多钟,2分50秒后开始爬行)

自己看看是“四足爬行”还是“六足爬行”。

做人,诚实一点行不行?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-30 07:12 PM | 显示全部楼层
上面这个极其清楚的视频是 grasshopper 的。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-5-6 11:01 PM , Processed in 0.042039 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表