找回密码
 注册
搜索
查看: 1853|回复: 11

从十架七言的顺序 来揭露和驳斥喀喳歪曲真理的本性

[复制链接]
发表于 2011-5-26 12:37 AM | 显示全部楼层 |阅读模式


本帖最后由 sunning 于 2011-5-26 00:54 编辑

首先我们来看看圣经记载的主耶稣在十字架上所说的七句惊天动地的话的先后顺序:

一、 当下耶稣说:“父啊!赦免他们!因为他们所做的,他们不晓得。”(路加福音23∶34)
二、 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”(路加福音23∶43)
三、 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲,看,你的儿子。”  又对那门徒说∶“看,你的母亲!”(约翰福音19∶26-27)
四、 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”,就是说:“我的神!我的神!为甚么离弃我?”(马太福音27∶46)
五、“我渴了”(约翰福音19∶28)
六、 耶稣尝了那醋,就说:“成了!”,便低下头,将灵魂交付神了。(约翰福音19∶30)
七、 耶稣大声喊着说:“父阿!我将我的灵魂交在你手里.” 说了这话、气就断了。(路加福音23∶46)

反基极端分子“嘁哩喀喳”在他的帖子【“圣经”自相矛盾之:耶稣在十字架上的最后一句话】里,以骗人的手段故意把第六句当作最后一句,或者说故意把第六句和第七句的顺序颠倒,篡改歪曲圣经本意,制造混乱,污蔑说圣经自相矛盾。(链接:http://hutong9.net/forum.php?mod ... &extra=page%3D1

他的帖子开始几段是这样说的:
----------------------------------------------------------
“圣经”上有许许多多的自相矛盾,前人列举了不少。其中,有少部分的自相矛盾,基督徒们的“解释”勉勉强强也说得过去。但是,也有很多很多的自相矛盾,基督徒们无论如何是绕不过去的。例如,耶稣同学在十字架上的最后一句话:

路加23:46 耶稣大声喊着说,父阿,我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.

约翰19:30 耶稣尝(原文作受)了那醋,就说,成了。便低下头,将灵魂交付神了。
When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.

本来,把这两节“经文”已拿出来,只要智力水平不是太低下的人都应该能看出来:“圣经”自相矛盾了。

---------------------------------------------------------

其实如果把十架七言的第六、第七句话连起来,显然是这样:

耶稣尝了那醋,就说:“成了!”,接着便低下头,大声喊着说:“父阿!我将我的灵魂交在你手里.”, 说了这话、气就断了。

这两句话一目了然,哪有什么矛盾呢?

评分

1

查看全部评分

发表于 2011-5-26 08:58 AM | 显示全部楼层
回复 sunning 的帖子

喀喳历来蓄意歪曲真理,他的那些论据论点实在是无稽之谈.
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-26 11:05 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 sunning 于 2011-5-26 11:32 编辑

隔壁的“乡下人进城”在接着这个话题又在发批判啦。我们先来看看他的帖子内容:

----------------------------------------------------
标题:胡同里的基同胞实在太弱了
乡下人进城 发表于 2011-5-26 10:02
链接:http://hutong9.net/forum.php?mod ... &extra=page%3D1

刚才到隔壁看了一眼,发现胡同里的基同胞为了反驳老七指出的耶稣死前遗言的矛盾,居然“从十架七言的顺序”“来揭露和驳斥喀喳歪曲真理的本性”。天啊!那个所谓的“十架七言”是什么时候总结出来的?背景是什么?用“大淫妇”捣鼓出来的这点儿鸡毛蒜皮来对付老七的斧头,弱不弱啊?

基同胞们在与飞机辩论的时候喜欢指责对方断章取义,拿这么一个从四个不同的地方抽离了原来语境拼凑起来的东西的出来,还讲究什么顺序,这不就是再典型不过的断章取义么?拿这样的东西抵挡老七的大板斧,唉,让人怎么说啊!

作为基督徒,对待自己信的经书总要严肃一点吧?总要考究一下古代的所谓圣徒们是怎么写福音书的吧?参考一下重要的古代手抄本,第一条列出来的“因为他们所做的,他们不晓得”可靠么?

唉!太差劲了!

---------------------------------------------------

第一, 十架七言是圣经四福音书记载的主耶稣在十字架上所说的七句话。虽然这7句话不是在某一本福音书里全部记载的,但根据四福音书分别记载和描述的耶稣被钉十字架的经过及祂所说话语时的前后相关事件背景,我们完全有理由相信历世历代的基督徒所总结归纳的如一楼所示的十架七言的先后顺序。

第二,按“乡下人进城”的说法,喀喳拿约翰福音19章30节和路加福音23章46节记载的耶稣所说的两句话放在一块比较并故意扰乱顺序就不是“断章取义”,而我们把全部七句话按照圣经四福音书的完整记载所总结出来的顺序,却被“乡下人进城”说成是“断章取义”,这是什么逻辑? 到底是谁“断章取义”呢? 读者自有判断。

“嘁哩喀喳”的帖子充分暴露了他惯用的骗人手段及放肆篡改、歪曲圣经的匪己本性。
“乡下人进城”的帖子则展现了他自己的傲慢偏见与弱不禁风的病秧子逻辑。
“在美一方”在“乡下人进城”帖子下面的#4楼说:“你吃多了去那儿看?我自刚来胡同去瞅过一两眼以后,从此就完全失去去那里看哪怕一眼的兴趣。比起咱们交往过的基督徒们,这里的比较像新生儿。”, 这也充分表露了她固步自封、坐井观天的完美心态啊。

“父啊!赦免他们!因为他们所做的,他们不晓得。”(路加福音23∶34)
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-5-26 12:11 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 嘁哩喀喳 于 2011-5-26 13:13 编辑
sunning 发表于 2011-5-26 01:37
其实如果把十架七言的第六、第七句话连起来,显然是这样:

耶稣尝了那醋,就说:“成了!”,接着便低下头,大声喊着说:“父阿!我将我的灵魂交在你手里.”, 说了这话、气就断了。


约翰
19:30 耶稣尝(原文作受)了那醋,就说,成了。便低下头,将灵魂交付神了。

When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.

说完你所谓的第六句之后,“便低下头,将灵魂交付神了。With that, he bowed his head and gave up his spirit.”  是什么意思啊?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-26 12:23 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 sunning 于 2011-5-26 12:25 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2011-5-26 12:11
约翰19:30 耶稣尝(原文作受)了那醋,就说,成了。便低下头,将灵魂交付神了。
When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.
说完你所谓的第六句之后,“便低下头,将灵魂交付神了。With that, he bowed his head and gave up his spirit.”  是什么意思啊?


《约翰福音》19∶30记载的耶稣说完第六句“成了!”之后,(耶稣)便低下头,将灵魂交付神了, 正是《路加福音》23∶46所记载的“父阿!我将我的灵魂交在你手里.” 这句话的意思。

约翰是用第三人称的方式描述耶稣说完第六句“成了!”之后便低下头,将灵魂交付神了;而路加则是直接引述耶稣的话“父阿!我将我的灵魂交在你手里.”。这两处毫无矛盾,即便是小学生也看得明白的。

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-5-26 12:26 PM | 显示全部楼层
With that, he bowed his head and gave up his spirit.

这里,“that”是指“成了”这句话。With that, he bowed his head and gave up his spirit. 这中间没空插一句高声喊叫。

要不要找文法专家来裁判一下?

做人,要点脸皮好不好?

点评

上面已经说得很明白了。你请便吧,最好你去请希腊文专家,而不是英文专家。  发表于 2011-5-26 12:31 PM
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-26 12:32 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 sunning 于 2011-5-26 12:34 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2011-5-26 12:26
With that, he bowed his head and gave up his spirit.
这里,“that”是指“成了”这句话。With that, he bowed his head and gave up his spirit. 这中间没空插一句高声喊叫。
要不要找文法专家来裁判一下?

做人,要点脸皮好不好?


上面已经说得很明白了。你请便吧,最好你去请希腊文专家,而不是英文专家。

人都是有脸皮的。但好像是你的脸皮太多了吧?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-5-26 12:53 PM | 显示全部楼层
回复 sunning 的帖子

哈哈哈!你这话很虚弱啊。看来,你也知道按照英文来看你的“解释”纯属扯蛋吧?

请问:上面的经文,英文版有问题吗?没问题的话,找英文的文法专家有什么问题?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-5-26 12:54 PM | 显示全部楼层
sunning啊,这个俺就要批评你一下,世界上的无稽之谈多去了。你难道每个都要去批驳一下吗。

点评

说的也是。  发表于 2011-5-26 01:19 PM
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-26 01:14 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 sunning 于 2011-5-26 13:19 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2011-5-26 12:53
回复 sunning 的帖子

哈哈哈!你这话很虚弱啊。看来,你也知道按照英文来看你的“解释”纯属扯蛋吧?


纯属扯蛋的正是你自己!我说了按照英文来看解释是有问题吗?我原意是说,文法专家按照英文来看解释也是不会有问题的,所以建议你去请希腊文专家!

我刚和一位美国同事一块查了John 19:30的不同英文版本,包括你引用的NIV。所有版本的翻译意思(包括NIV)都不支持你的论调。你再看#5楼吧,如果还是不明白,回去问问你邻居家的小朋友。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-5-26 02:10 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 bill000 于 2011-5-26 11:13 编辑

圣经上的话,喀喳同学很难听入半句了, 借用句佛经上的话给他: "有解无信,增长邪见".
歪解就更说不得啦.
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-28 02:24 PM | 显示全部楼层
隔壁乡下人进城在他的帖子【“十架七言”的来龙与去脉】里还在继续狡辩说:"(发表于 2011-5-28 09:25) 即使单看这里所列的顺序,也必须要断章取义才能说 6 与 7 不矛盾,必须故意把第6句中的“将灵魂交付神了”省略掉,才能接上第 7 句。或者,在这样的基同胞语汇中“将灵魂交付神了”不是死的意思?"

他们那几个人总是固步自封,不看人家的解释,总是自个儿自言自语。

我在楼上#5楼已经解释的很清楚了:

《约翰福音》19∶30记载的耶稣说完第六句“成了!”之后,(耶稣)便低下头,将灵魂交付神了, 正是《路加福音》23∶46所记载的“父阿!我将我的灵魂交在你手里.” 这句话的意思。

约翰是用第三人称的方式描述耶稣说完第六句“成了!”之后便低下头,将灵魂交付神了;而路加则是直接引述耶稣的话“父阿!我将我的灵魂交在你手里.”。这两处毫无矛盾,即便是小学生也看得明白的。



回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-4-26 11:14 AM , Processed in 0.068940 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表