找回密码
 注册
搜索
楼主: 嘁哩喀喳

总结所谓的“爱人如己”

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-12-15 12:37 AM | 显示全部楼层


happymaker 发表于 2016-12-15 12:58 AM
中文圣经确乎有很多地方翻译有问题, 即使圣经本身也有很多前后矛盾的地方,毕竟是门徒/人写出来的。计较经 ...

这个要解释一下:


世界上到底有没有“神”/“上帝”?我的回答是:我不知道!原因很简单:人们既没有证明有“神”,也没有证明没有“神”。

既然人们既没有证明有“神”也没有证明没有“神”,那么,不管是相信“无神论”还是一般意义上的“有神论”,还是“不可知论”,这都是个人的选择问题。

但是!!!请大家注意,虽然人们没有证明没有“神”,但是我们却可以证明“基督教的神”不存在。而且,按照“圣经”描写的情节,耶和华/耶稣这个虚构的人物也是极其邪恶的下流的肮脏的。崇拜耶和华/耶稣这样的东西,是人们良心和理智的自我阉割!
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-15 08:55 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 盈透阿狗 于 2016-12-15 08:56 AM 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-15 12:33 AM
谢谢兄台。那是辞典上的意思。


问“嘁哩喀喳”你为何只提“辞典”,而不给出那本“辞典”的名称呢?
因为,“辞典”给出解释的同时,也会给出成语的出处。从“成语的出处”才能考证,得到解释本身的准确性!
所以,继续追问哪本“辞典”?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-15 09:07 AM | 显示全部楼层
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-15 12:33 AM
谢谢兄台。那是辞典上的意思。

哪本词典?你既然从词典上查出,给出是哪本词典很难吗?

如果是你望文生义,又为什么非说源自词典?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-15 09:11 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 盈透阿狗 于 2016-12-15 09:13 AM 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-15 12:36 AM
对 !你反反复复问,我就是不回答。你爱信不信。对你这样弱智的人我没有兴趣跟你讲道理。

尼玛!自己查 ...


那你可就是明着耍赖啦!
问“嘁哩喀喳”你为何只提“辞典”,而不给出那本“辞典”的名称呢?
因为,“辞典”给出解释的同时,也会给出成语的出处。从“成语的出处”才能考证,得到解释本身的准确性!
所以,继续追问哪本“辞典”?
如果你只是百度以下,百度给出的出的词源,就是圣经!
你我已经考查了圣经的出处,“爱人如己”正是,心理距离(心近),你要篡改为“爱邻如己”是个明显的错误!


为了明确你的立场,请你直接回答:
一、您认为“爱人如己”是不是一个成语?
A.是.
B.不是.

二、您认为“爱邻如己”是不是一个成语?
A.是.
B.不是.

三、您是否认为“爱人如己”出自《圣经》?
A.是.
B.不是.

四、您认为“爱人如己”中所爱的人,与自己的距离,是以什么来划出的?
A.心理靠近程度(心近).
B.居住房屋的远近(邻居).
C.其他.

五、您认为“爱人如己”是否应该改成“爱邻如己”?
A.应该改.
B.不应该改.
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-15 09:16 AM | 显示全部楼层
happymaker 发表于 2016-12-14 11:54 PM
你要是和斑竹辩论 “爱人如己”的意思, 你肯定输了, 我同意嘁哩喀喳的“爱人如己”中文解释

这里面的问题在于:

爱人如己是不是中文成语,如是,典出何处?如不是中文成语,那就是中文词组,同样有出典的问题。

我从网上查的结果,都说是出自圣经,而圣经中对这个词语有很详细的举例说明。

所以,我们很容易从爱人如己望文生义,得出一个高大上的理解,但注意,那不是圣经的原意。

如果,这个词组源自圣经中文译本,该译本同时也给出了此一词语的语境,意义,内涵,我们再把自己所认为的“中文意思”强加于上进而批判之,是不是有点滑稽呢。

点评

没有原始中文圣经, 爱人如己只不过是一个中文翻译而已。  发表于 2016-12-15 01:14 PM
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-15 09:19 AM | 显示全部楼层
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-15 12:31 AM
SB。如果这里neighbor翻译成善良的人,“your neighbor”根本说不过去。

如果这个词组源出圣经,当然要以它的出处作为释义的起点,这很难理解吗?

比如一个成语出自史记,我们能根据现代汉语解释,然后说史记错了?

这是文学常识好不好。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-15 01:16 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 happymaker 于 2016-12-15 01:18 PM 编辑

test
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-15 01:35 PM | 显示全部楼层
sousuo 发表于 2016-12-15 09:16 AM
这里面的问题在于:

爱人如己是不是中文成语,如是,典出何处?如不是中文成语,那就是中文词组,同样 ...

除了希伯来旧约,希腊文新约,其余的都是译本。

译本总和原文有距离,这肯定,但中译本的读者,用心的话,就爱人如己而言,开始肯定会望文生义,进而就会明白圣经里说的是什么意思。

问题是,你可以望文生义,但不能将你的望文生义作为圣经吹嘘来批判。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-15 02:33 PM | 显示全部楼层
sousuo 发表于 2016-12-15 10:07 AM
哪本词典?你既然从词典上查出,给出是哪本词典很难吗?

如果是你望文生义,又为什么非说源自词典?

哈哈哈!你查一本辞典很难吗?你查了自然就知道我说的是真的了。真诚地鄙视你!
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-15 02:36 PM | 显示全部楼层
sousuo 发表于 2016-12-15 10:19 AM
如果这个词组源出圣经,当然要以它的出处作为释义的起点,这很难理解吗?

比如一个成语出自史记,我们 ...


要不要脸啊?“爱人”早已有之,比如论语有“仁者爱人”,“如己”也不是新鲜东西。把这两个放在一起,其含义自然而然就清楚了。

基们把你家主子那种弱智的“解释”翻译成“爱人如己”,显然是臭不要脸的行为。不信找懂中文的基督徒们调查一下,看看他们怎么理解“爱人如己”的。


基督徒们真不要脸!
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-15 02:37 PM | 显示全部楼层
sousuo 发表于 2016-12-15 02:35 PM
除了希伯来旧约,希腊文新约,其余的都是译本。

译本总和原文有距离,这肯定,但中译本的读者,用心的 ...



你家“全知全能”的主子能不能保证“圣经”的翻译不出问题?

你这样的借口纯粹是在抽你家“全知全能”的主子的大嘴巴子!
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-15 02:54 PM | 显示全部楼层
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-15 02:36 PM
要不要脸啊?“爱人”早已有之,比如论语有“仁者爱人”,“如己”也不是新鲜东西。把这两个放在一起, ...

望梅早就有,止渴早就有,能组合成望梅止渴吗?

常识是嘴硬的最好对照。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-15 02:57 PM | 显示全部楼层
sousuo 发表于 2016-12-15 03:54 PM
望梅早就有,止渴早就有,能组合成望梅止渴吗?

常识是嘴硬的最好对照。

能啊。为什么不能?组合起来的意思和字面意思有什么大的差别?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-15 02:59 PM | 显示全部楼层
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-15 02:57 PM
能啊。为什么不能?组合起来的意思和字面意思有什么大的差别?

原来你读东西都是望文生义的结果。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-15 05:52 PM | 显示全部楼层
sousuo 发表于 2016-12-15 03:59 PM
原来你读东西都是望文生义的结果。

哈哈哈!又开始东拉西扯了?


望梅止渴,组合起来的意思和字面意思有什么大的差别?


当基督徒一定要像你这样不要脸吗?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-16 01:15 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 xinxing 于 2016-12-16 01:26 AM 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-15 05:52 PM
哈哈哈!又开始东拉西扯了?


“嘁哩喀喳”你回答“sousuo”的两个问题,表明你真是弱智。
(1)“sousuo”说:望梅早就有,止渴早就有,可是不能说早就有「望梅止渴」。
“嘁哩喀喳”你直接回答说 “组合起来的意思和字面意思有什么大的差别”---你太弱智啦。
“望梅”只是“望梅”, “止渴”只是“止渴”, 都是实体词汇;可是成语「望梅止渴」延伸的可就多啦,比喻,愿望无法实现,用空想安慰自己。

(2)“sousuo”看到了你的回答后,温文尔雅地说:“原来你读东西都是望文生义的结果。”  评论得非常切题。
没想到,你却开始“哈哈哈”嘲笑别人, 认为别人在“东拉西扯”, 并继续啥问“望梅止渴,组合起来的意思和字面意思有什么大的差别?” --- 这确证了你太弱智啦。

别骂别人“不要脸”,“嘁哩喀喳”你先把自己脸藏在裤裆里吧,否则你想要恐怕都要不了!
“弱智”是因为你自己无知的回复。 不是凭空瞎说的!
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-16 01:59 AM | 显示全部楼层
xinxing 发表于 2016-12-16 02:15 AM
“嘁哩喀喳”你回答“sousuo”的两个问题,表明你真是弱智。
(1)“sousuo”说:望梅早就有,止渴早就 ...

你的弱智令人恶心。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-16 12:17 PM | 显示全部楼层
sousuo 发表于 2016-12-15 02:59 PM
原来你读东西都是望文生义的结果。

34楼sousuo评论到“望文生义”很准确。“望梅止渴”是个比喻,可惜“嘁哩喀喳”连续发问,表明他真不懂,所以他认为“望梅”和"止渴"组合起来的意思和字面意思,没有什么大的差别!
按照“嘁哩喀喳”的逻辑,"sousuo"若用到'Raining cats and dogs' 他就会问发个新帖:“基们/耶稣整出那么多猫和狗?”
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-16 01:25 PM | 显示全部楼层
盈透阿狗 发表于 2016-12-16 01:17 PM
34楼sousuo评论到“望文生义”很准确。“望梅止渴”是个比喻,可惜“嘁哩喀喳”连续发问,表明他真不懂, ...

你不仅极度弱智,而且还极度自以为是。那么多的汉语词典或者辞典都把“爱人如己”解释为“善待他人如同爱惜自己一样”,而不是耶稣这个弱智说的“爱那些帮助你怜悯你的人们如同爱自己一样”。如果这么多的汉语语言专家都和我一样“望文生义”,说明这个词语的理解上“望文生义”才是正确的。

管理层特别提醒,几次警告之间要给被警告者留下改正的时间。但是还是提醒你:下次在本版发言请表现出一点起码的智商。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-16 01:39 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 盈透阿狗 于 2016-12-16 01:40 PM 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-16 01:25 PM
你不仅极度弱智,而且还极度自以为是。那么多的汉语词典或者辞典都把“爱人如己”解释为“善待他人如同爱 ...


我写的:“望梅止渴”是个比喻,可惜“嘁哩喀喳”连续发问,在33和35楼:
33#>>>能啊。为什么不能?组合起来的意思和字面意思有什么大的差别?
35#>>>望梅止渴,组合起来的意思和字面意思有什么大的差别?
这是你的智商吗?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-4-19 11:11 PM , Processed in 0.048528 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表