九号胡同

 找回密码
 注册
搜索
查看: 408|回复: 5

【佛言】净宗缘起—— 无尽大悲,宣演净土

[复制链接]

1037

主题

101

好友

27万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

活跃达人

发表于 2018-4-16 12:10 AM |显示全部楼层








本帖最后由 大牛Steve 于 2018-8-18 01:29 PM 编辑

【佛言】净宗缘起—— 无尽大悲,宣演净土


640.jpg



       尔时世尊,诸根悦豫,姿色清净,光颜巍巍。

       尊者阿难,承佛圣旨,即从座起,偏袒右肩,长跪合掌,而白佛言:

       今日世尊,诸根悦豫,姿色清净,光颜巍巍,如明镜净,影畅表里。威容显耀,超绝无量,未曾瞻睹殊妙如今。唯然大圣,我心念言:

       今日世尊住奇特之法,今日世雄住诸佛所住,今日世眼住导师之行,今日世英住最胜之道,今日天尊行如来之德。去来现在,佛佛相念,得无今佛念诸佛耶?何故威神光光乃尔?

       于是世尊告阿难曰:云何阿难,诸天教汝来问佛耶?自以慧见问威颜乎?

       阿难白佛:无有诸天来教我者,自以所见问斯义耳。

       佛言:善哉阿难,所问甚快!发深智慧,真妙辩才,愍念众生,问斯慧义。如来以无尽大悲,矜哀三界,所以出兴于世,光阐道教,欲拯济群萌,惠以真实之利。无量亿劫,难值难见,犹灵瑞华,时时乃出。今所问者,多所饶益,开化一切诸天人民。


——《佛说无量寿经》




身已得  法亦闻  唯弥陀摄收  度今生

1037

主题

101

好友

27万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

活跃达人

发表于 2018-4-16 12:33 AM |显示全部楼层
康僧铠:无量寿经解题  

  经名:无量寿经
  著译者:曹魏康僧鎧译
  资料出处:佛书解题(香光版)
  解题:

  无量寿经,梵名Sukhavati-vyuha。又名《双卷经》、《两卷无量寿经》、《大无量寿经》、《大经》、《无量寿觉经》。汉译本於曹魏?嘉平四年(西元252)由康僧鎧译出,共二卷。由於此经的讲诵疏註最為兴盛故在各国流传最广。收录於大正藏第十二册,经号360。

  本经说明阿弥陀佛之因行果德经,内容详细说明阿弥陀佛的因愿果成。其缘起為阿弥陀佛其过去生為法藏比丘的修行,以四十八愿建构极乐世界的蓝图,并讚叹极乐净土庄严之妙,积极劝导眾生发愿往生。成為中国佛教净土宗依据的三部经典之一。(《阿弥陀经》与《无量寿经》、《观无量寿经》合称净土三部经。)

  此经叙述释迦尼佛在王舍城外耆闍崛山中,於一万二千人比丘及诸大菩萨中说此部经。此时佛陀示现五种瑞相,光顏巍巍,阿难啟问,佛陀於是开始宣说此经。於过去久远劫前的世自在王佛时,有一位国王出家名号法藏,於佛前发无上心,思惟五劫恶世之苦,摄取二百一十亿佛土诸佛庄严国土清净之行,乃发了四十八大愿,修行六波罗蜜,经过了漫长的时期,有时转生為长者、居士及至天王等,累积了无量德行,成就一切法自在功德。此法藏比丘在十劫以前便已成佛,建立了西方安乐世界,佛号為无量寿佛,成就无量光明寿命功德庄严的安乐净土,彼土有随佛修学的无量无数声闻及菩萨眾;安乐国土中讲堂、精舍、宫殿、楼观、浴池都是七宝庄严自然化成,并有诸宝树出眾妙法声,意以為食,自然饱足,身心柔软,无所味著的清净安隐无為涅槃世界。其国诸声闻菩萨天人智慧高明,顏貌端正,超世稀有,容色微妙,皆受自然虚无之身,无极之体。

  往生彼国土的眾生都是入住正定聚。至於往生的行相,有上辈、中辈、下辈三种分别,上品乃是出家修戒行之人,中品及下品均是在家修善者,不管善根的优劣,都是念佛即得往生。彼国菩萨都是究竟一生补处,以观世音菩萨、大势至菩萨為其上首。生到彼国的眾生皆具三十二相,智慧成满,神通无碍,诸根明利。佛劝弥勒菩萨并诸天人等,各勤精进:首先思惟贪瞋痴三毒烦恼之苦而世间的杀、盗、淫、妄、酒五恶之苦,因為这五恶而引发了五痛五烧之苦,广劝眾人守五戒行五善,如此才可得入福德度世长寿泥洹之道。接著对疑佛五智及信与疑的得失,说示胎生、化生往生的差别,所以不要怀疑,信心迴向,便能在彼国七宝华中化生。

  不只此世界并有十四佛国乃至十方无量佛国菩萨无量无数往生彼国。佛陀对弥勒菩萨宣说,当来之世,经道灭尽,此经续止住百年,可得信顺此教如法修行。因此闻之弥勒、阿难等诸大菩萨、声闻眾等闻佛所说,皆发无上正觉之心,皆得净法眼诸大利益,一切大眾皆靡不欢喜。

  汉译的相传有五存七缺共十二译本。除曹魏?康僧鎧译《无量寿经》外现存的异译本还有︰后汉?支娄迦讖译《无量清净平等觉经》二卷;吴?支谦译《阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》二卷;唐?菩提流志译《无量寿如来会》(即《大宝积经》第五会)二卷;宋?法贤译《大乘无量寿庄严经》三卷。各家经录记载而现已逸失的有︰后汉?安世高译《无量寿经》二卷;魏?帛延译《无量清净平等觉经》二卷;西晋?竺法护译《无量寿经》二卷;东晋?竺法力译《无量寿至尊等正觉经》一卷;刘宋?佛驮跋陀罗译《新无量寿经》二卷;宋?宝云译《新无量寿经》二卷;宋?曇摩蜜多译《新无量寿经》二卷;等七种。其中尤以曹魏?康僧鎧译的《无量寿经》在中国古来即已盛行弘通,此经的讲诵疏註最為兴盛,在各国流传广远。

  藏文译本,係由胜友、施戒与智军共译出,现存於藏文大藏经的大宝积经中。在日本寺本婉雅、青木文教两人亦曾先后将西藏本译為日文出版。

  梵文译本,汉译所依之梵本早已佚失,但在1826年,英国驻尼泊尔的公使赫吉逊发现了许多梵文经典送到英国、法国和印度的学会图书馆,经过了四十年又有一英国驻尼泊尔公使馆附医官莱特,蒐集婆罗门教的古本经典送至桥大学保存,此二次发现了梵文无量经五部,之后又陆续在尼泊尔、印度等地共发现十三部之多的原本梵文经典。英国马克斯?穆勒和日本南条文雄於1882 年据赫吉逊及莱特在英国保存的五部写本底本介绍刊行。穆勒又将之英译,题為 The Larger Sukhāvatī-vyūha。收於1894 年出版的《东方圣书》第四十九卷中。此经的日文译本,有南条文雄、荻原云来、椎尾辨匡、河口慧海等依据梵、汉、藏文本译出了多种日译本。但近代以来发现的原本梵文经典都是同一系统的经典,和汉译的无量寿经的原典不同出入颇多。故在日本、朝鲜、越南等国,自古以来均通行汉文译本亦即是曹魏?康僧鎧译《无量寿经》广為流通。

  本经歷代的註疏,现存完整的有:婆藪槃豆(天亲)菩萨造;元魏.北天竺沙门,菩提流支译。《无量寿经优婆提舍愿生偈》(往生论)一卷。此论,有北魏西河沙门曇鸞大师註即《无量寿经优婆提舍愿生偈》简称「往生论註」二卷。隋.京师净影寺沙门慧远撰。隋.沙门吉藏撰《无量寿经义疏》一卷。唐.沙门璟兴撰《无量寿经连义述文赞》。新罗.沙门元晓撰《无量寿经宗要》。清.彭际清居士重校经文并释《无量寿经起信论》三卷。太虚大师讲,《佛说无量寿经要义》约三千餘字,收录於《太虚大师全书》第二十九册。

  (香光尼眾佛学院图书馆整理)

身已得  法亦闻  唯弥陀摄收  度今生
回复

使用道具 举报

1037

主题

101

好友

27万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

活跃达人

发表于 2018-4-16 12:41 AM |显示全部楼层
本帖最后由 大牛Steve 于 2018-8-18 01:37 PM 编辑

这是末学在听闻这部经典讲解时师父延续法师的一段重要开示:


       接下来详细看一下无量寿经的各个版本的翻译。

       在净土经典里,《无量寿经》的翻译可以说是最为复杂的。因为翻译最早,译本也是最多,这在经本第283页的附录(一)《无量寿经的翻译及弘传》中做了介绍。《无量寿经》的翻译最早是从东汉时期开始,也就是后汉时期;最晚的译本是到宋朝,前后有十二次的翻译。

       第一个译本是公元约150年由后汉的安世高大师翻译。安世高是最早进入中原翻译佛经的一批大师之一。摄摩腾、竺法兰翻译了《四十二章经》以及佛遗教三经。安世高所翻译的主要是有关坐禅的经典。这些经典所讲述的坐禅方式,是天台宗智者大师修习止观最重要的依据和最重要的参考方式及参考经典。安世高的名字,”安“是和我们国人的“安”姓没有任何关系。早期西域和印度来的僧人,都以他国家的名字为他安一个姓。安世高来自安息国,即今天的伊朗和阿富汗一带的中亚地区。安世高是安息国的太子,到了继承王位的年龄,觉得做皇帝一点都没意思,把皇位让给他的叔叔,学佛出家了。由于大师素具善根、素有慧根,很快学通了大小乘经典。之后,他来到当时汉朝的国都洛阳,住在白马寺翻译经典。第一次由安世高翻译出经本的经名就叫《无量寿经》,非常简单的四个字。

       讲到安世高大师,高僧传中有这么一段记载:安世高汉朝之前,就已经来过中国,目的是偿还命债。安世高的前世先到广州,之后就被一个人半路遇见的少年莫名其妙地干掉了。安世高前世的神识,回到安息国,投生为安息国的太子,即安世高,这是他的一次转世。之后又有一次,他到今天的九江地区,是为了度曾经和他一起修学的师兄。在九江的鄱阳湖里,有一条非常大的巨蟒,这个巨蟒就是早期和安世高一起修学佛法的师兄。但是由于生性常起嗔恨之心而投胎转为蟒蛇之身了。安世高在他来华译经之前特意到鄱阳湖去度他的师兄,在九江地区今天还有一个地方叫蛇村,讲的就是这个故事。

       第二次的翻译是在公元180年前后月氏国三藏支娄迦谶大师,来到东汉时期汉灵帝刘宏的首府洛阳,在那里的白马寺翻译佛经。这里月氏国的月是破音字,发音为肉。他翻译的经本叫《佛说无量清净平等觉经》。这里请注意“无量清净平等觉”,没有“寿”字。“寿”即是“清静平等觉”。如果再加一个寿字就重复了。在《金刚经》中:“无我相、无人相、无众生相、无寿者相。”寿者相是指涅槃相, 是表佛的涅槃的性德,表法身。表的就是佛的圆满的清净平等觉。一般念佛人知道:阿弥陀佛又称无量光佛,也叫无量寿佛。无量寿佛表的就是无量清净平等觉,或者是无量清净平等佛的意思。这是谈到寿,也就是告诉我们,每个人都有无量清净平等觉,每个人都有和阿弥陀佛一样的法身,一样的性德。

       月氏国是今天的阿富汗地区。由此看出,在公元元年前后,即佛涅槃五、六百年之后,在阿富汗、伊朗、巴基斯坦、伊拉克这些地区,大乘佛法的流传都是非常深广。前几年被塔利班炸掉的巴米扬大佛,在那个时期能造出那么大的佛像,可以说明当地的老百姓都是信仰佛法的。

       支娄迦谶,简称支谶。他所翻译的经典非常多,基本上是和安世高同时进入中原。安世高所翻译的经典大都侧重在小乘的阿含经典和禅宗相关的经典。支娄迦谶所翻译的都是大乘的般若经典。他翻译的大乘般若经典是早期最早般若体系经典的开始。那时支谶大师亦选择翻译了《无量寿经》

       在大藏经里面看到的汉译本的《无量寿经》,一般谈汉译本的《无量寿经》就是指支娄迦谶大师的《佛说无量清净平等觉经》。这个译本的文字与我们拿到的这个曹魏康僧铠译的《佛说无量寿经》比大概多个三分之一,翻译的非常非常详细。在读诵时,我们可能会觉得内容多了一点,但在有些义理方面,如果说我们有些把握不太准确的地方,可以翻阅这位大师所译的《无量寿经》。因为这部经对于净土的义理,净土的思想,以及净土的事项描述的更加详细。唯一美中不足的是,之前佛经的翻译是由梵文翻译成汉文,梵文的经典当时是贝叶经,中间若掉一片贝叶,就会失掉很多文字。他翻译的阿弥陀佛的四十八愿,里边就只有二十四愿,这就是缺憾的地方。但是在其他的义理方面还是非常完整的。

       这样我们顺着历史的发展,沿着历史的进程,就到了到了三国时期。三国时期有三次《无量寿经》的翻译,这三次翻译,第一次就是我们现在所依照修学的曹魏时期康憎铠三藏法师的译本。曹魏,就是总所周知的三国演义里的曹操所建立的国家,叫魏国,他是真的历史人物。三国是指曹操建立的魏国、孙权建立的吴国、刘备建立的蜀国。

       三藏法师康憎铠,他的姓是康,这来源于靠近伊朗和伊拉克有个叫康居国的地方,当时取他国家的第一个字为姓,就称之为康憎铠。到现在为止,还看到没有一个华人翻译这部经典,都是老外在翻译。像安世高大师,支娄迦谶大师,他们到了中原以后一年二年之内就能通晓本地语言,华文非常强,并且都是用古代汉语翻译的,不是像我们现在学很多年的华文白话文还讲不清楚,不难想象我们和古人相比智慧退掉多少?尤其是今天这个时代,都用手机、用电脑、一切都用谷歌搜索,不用动脑子记,头脑越来越退化,记忆力一天不如一天。

       三藏法师康僧铠翻译的《无量寿经》叫做《佛说无量寿经》,这就是我们一般所说的魏译本《无量寿经》。在《高僧传》里,记录康僧铠大师的内容不多,但是由从他所翻译经典的内容来看,这是一位非常了不起的三藏法师。

       另外一位翻译《无量寿经》的译经大师名叫支谦,在吴国。吴国是现在江南地区,以苏州作为国都,是非常富庶的地方。由于三国是分割的,当康僧铠大师在白马寺,翻译无量寿经时,支谦基本上和康僧铠同时也在吴国在翻译经典。支是指的月氏国,和支娄迦谶大师一样来自月氏国,就是今天的阿富汗。支谦他是支娄迦谶第三代的孙徒,支娄迦谶的徒弟叫支亮,然后到支谦。支亮是出家法师,支谦是在家居士。支亮到了江南后,因为他的智慧非常了不起,孙权非常看重他。现在人常用的"胡说八道",“胡说”指的就是胡人所说,讲的都不是汉话,这些文字和东西以前都不是我们汉人特有的,不是我们华夏民族的,而是外邦传来的东西,像胡椒啊、胡萝卜啊等等。

        支谦本来满口讲的都是胡语,到了吴国以后,他很快就掌握了华文,智慧非常深广, 孙权对他特别重视,特意请他为太子教书,当时这个被称为叫智囊。以孙权的智囊可知,支谦那时和周瑜等人都会有交往。支谦所翻译的《无量寿经》叫《 佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》的详译本,文字比较多。这个经本在《藏经》里能看得到,和支娄迦谶大师所翻译的一样比较详尽。至此,《无量寿经》已经是第四次的翻译了。

       在曹魏的后期,有一位魏、晋时期的高僧、佛经翻译家帛延,来自西域的龟兹国。龟兹是现在新疆的库车。这里的龟是乌龟的龟,是多音字,发音为丘。龟兹又称邱兹、丘兹。这位三藏法师他翻译了《无量寿经》的另外一个曹魏本,叫《无量清净平等觉经,也就是第五个翻译版本,但是现在这个经本我们看不到了,已经遗失了。上述五次《无量寿经》的翻译都是老外的翻译。

       三国以后,到魏晋南北朝的早期(220年—589年),此时已与慧远大师(334年-416年)生活的东晋(317年-420年)时期很接近。先有西晋竺法护翻译的《无量寿经》,分上下两卷,但是现在已经看不到了。竺法兰是一位伟大的译经大师,鸠摩罗什尚未来到中国以前,中国佛教初期最了不起的译经家就是竺法护。若去中国的湖南、江西一些很古老的寺庙朝山,大家可以看到很多禅宗祖庭都是由这位大师创办建立的。竺法护大师梵名是昙摩罗刹,祖先也是在现今阿富汗一带的月氏国。他的师父竺高座,早期的竺指的是天竺国,天竺就是现在的印度。说明他的师父来自印度。

       昙摩罗刹跟师父出家后,他从师姓,取名为竺法护。这位译经师在西域一带名气非常大。魏晋南北朝时期,从现在的甘肃西部,直到新疆至内蒙广大地区以及青海,当时大大小小三十六个国家,各个国家的语言都不同。竺法护对每个国家的语言都很精通。在公元260年前后,晋朝,他带了大量的梵文经本到中原地区,然后开始翻译经典。比康僧铠大师晚约十年。他翻译的《无量寿经》,我们今天已经读不到了,只能在有些大师著述的引用中偶见片段。由于竺法护本身智慧非常深广,加之他在敦煌住了很久,后人尊他为敦煌菩萨。

       沙门竺法力,这又是一位西域高僧,也是在东晋时期的419年2月这位译经僧翻译出了第七个版本的《无量寿经》,名为《无量寿至尊等正觉经》。这时到了慧远大师弘法时期,慧远大师在402年白莲结社,也就是说在《无量寿经》到第七个翻译版本的时候,慧远大师至少有机会看到六种译本。《无量寿经》翻译的时间虽然非常久远,但是传承是非常完整的。

       到南北朝的东晋时期,也就是慧远大师生活的时期,迦毗罗卫国沙门佛驮跋陀罗尊者来到了东林寺。佛驮跋陀罗尊者翻译的无量寿经叫《新译无量寿经》。可能是他所拿到的梵文的原本不一样,所以他在前面冠了一个新字。去过东林寺的同修知道,佛驮跋陀罗尊者的墓塔就在东林寺。他和鸠摩罗什大师、慧远大师都是同一个时期。《华严经》最早的译本——晋译《华严经》,就是由佛驮跋陀罗尊者在南京中华门外的道场寺所主持翻译的,他是释迦摩尼佛叔父甘露饭王的后裔。他先去的是长安,之后离开长安到了东林寺。然后,刘宋的皇帝请他到建康(当时的国都,现在的南京),住在道场寺,翻译了大量的大乘佛法经典。其中包含一部重要的经典,就是第八个翻译版本的《无量寿经》,佛驮跋陀罗尊者也是古印度的一位译经大师。

       东晋刘宋沙门宝云,现在看到的名字与前面介绍的译经大师们有些不一样了。宝云是在翻译《无量寿经》的十二位译经的大师中唯一的一位华人,想到这一点就非常悲伤。大家看当时翻译佛经,求取佛经的时候,中原地区这些高僧大德大批大批的出关,去求佛经;而西域印度这些高僧大德,大批大批的由西域、古印度向中原地区迈进。但是,汉地出去活着到印度的人不多,而这些译经西域来的的大师,活着进入我们中原地区的人同样也不多啊... ...

       宝云当时是和东晋几位西行求法的高僧一起去取经并译经的。第一位西行求法的是汉朝时期朱士行(公元203—282)。另外一位是东晋时期的法显大师(337年-422年)。法显大师在东晋隆安三年(399年),取道河西走廊,南行入葱岭,然后翻山越岭南下,到达北天竺。他六十多岁的高龄出关,到印度已经70岁。到处参学后,于义熙八年(412年)带了多部梵本典籍,从海路回国,途中遇风暴经耶婆提国等地,最后在青州长广郡牢山南岸上岸。回国后定居南京,与佛驮跋陀罗合译经、律、论。现在我们六,七十岁的同修,不要说自己老了,像人家这样一位老和尚,还去印度去取经呐(笑声)。

       宝云是和法显大师在河西走廊,行到张掖时,彼此结伴一起去印度取经的,然后先期回到中原。后拜佛陀跋陀罗大师为师,在南京翻译佛经。他也了翻译《无量寿经》,就是第九版本、也是唯一一部由华人所翻译的《无量寿经》,取名叫《新无量寿经》

        再紧接着的是昙摩蜜多,华文名字叫法秀,罽宾国人,也是现在的西域一带的高僧大德。他是先到龟兹国,经过敦煌,后到中原地区。在南北朝刘裕所建立的宋朝刘宋嘉元年(424)入四川,后来抵达建康,住于祇洹寺。他所翻译的也叫《新译无量寿经》,经名应是相对于前面译本而起,这是第十翻译版本的《无量寿经》

       最后看唐朝时期印度沙门菩提流志大师翻译的《大宝积经》。《大宝积经》不只是一部经典,经中含有四十九会,每一会都是一部经典。其中,第五会是《无量寿如来会》,两卷。这从另一个侧面证明,《无量寿经》是本师释迦摩尼佛多次宣说的一部经典。

       菩提流志是一位非常了不起的大师。对于唐朝时期的玄奘大师我们都熟知,与玄奘同时期还有两位大师,一位是义净大师,他所翻译的主要是戒律的经典;另外一位就是菩提流志大师。据《高僧传》记载菩提流志大师活了156岁,于玄宗开元十五年(727年) 谢世。菩提流志大师翻译的经典非常多,在翻译过程中,他把之前大师们翻译的《大宝积经》的各种译本,按不同的部会:即戒律、密宗、小乘佛法的内容进行整理。之前的《大宝积经》共有二十六会,他把前面的内容综合整理后,自己继续再译,合成四十九会的《大宝积经》。经中《无量寿经如来会》和康僧铠大师所译《无量寿经》基本上义理是一致的,并且他翻译的文字非常简洁,非常精美,蕅益大师、莲池大师都是非常赞叹菩提流志的译本。但是,唯一的缺陷就是第二卷里没有五恶五痛五烧,这是佛对于我们这个娑婆世界的描述。蕅益大师曾经想注解这部经典,由于经文内容的不完整,后来就放弃了。历代的注经大师,都是以康僧铠的这本经来作注,主要原因是该经的义理是最圆满的,这是第十一翻译版本的《无量寿经》。

       最后一次即第十二次的翻译是宋朝时期译经师法贤所翻译的。法贤是来自西域的僧侣。来之前他曾经在那烂陀寺留学,用现在说法是留洋的,他在那儿住五年。这和玄奘大师一样,玄奘大师是在唐朝时期去那烂陀寺留学,玄奘大师在印度前后一共十多年。法贤法师翻译的经典非常多,大乘的般若体系的戒律的都有。他翻译的《无量寿经》是用《佛说大乘无量寿庄严经》这个名称译出的。

       宋译本的《无量寿经》经典,比唐译本还要简洁,以致于有些义理没有完全彰显出来。宋朝时期后来的注经大师,依旧没有把宋译本作为主要参照。以上是《无量寿经》十二次译经的简要过程,都是从梵文直接翻译到华文的。

       康僧铠大师译的《无量寿经》,后来传到东亚的日本、韩国。当时在韩国流传的还不是太广,但是在日本流传的非常广,日本的净土宗以及净土真宗都把这本经书作为是他们立宗的根本经典。现在日本所立的净土三经中,其中一经即是康僧铠大师的这本《无量寿经》。

       十九世纪中期1850年前后,在尼泊尔发现了《无量寿经》的梵文本,这是离我们目前最近的一次发现。尼泊尔的这个梵文本被一位德裔英国东方学家马克斯•缪勒发现(Friedrich Max Müller,1823年12月6日-1900年10月28日)。马克斯•缪勒本身是德国人,长期居住在英国,是宗教学家,尤其擅长佛学,专注研究并翻译梵文的经本。1894年,马克斯•缪勒把这一梵文本的《无量寿经》经本直接翻译成了英文,收在他所编撰《东方圣典》里面。他和日本的佛教学者、梵文学家南条文雄(1849年7月1日-1927年11月9日)合作将这个梵文本的《无量寿经》进行和译,即翻译成日文本;以及支那译,即翻译成汉文,或者像新加坡习惯说的华文,做出五译对照的刊行。这是《无量寿经》从梵文本直接翻译成英文译本的过程。

       再从八世纪宋朝时期的西藏地区看《无量寿经》的传译。大家知道,西藏的佛教基本上是唐朝时期由两次、分两条路线传入的。一条路线是由尼泊尔传入,另外一条路线是汉族地区文成公主传入的。在宋朝时期,西藏的胜友论师和智军论师,他们根据梵文的译本又翻译成藏文的《无量寿经》。《无量寿经》在中文、在梵文、在藏文以及日文中都有内容完整,非常丰富的多种译本。

       在前后不同语言的翻译里,都确保了《无量寿经》内容的精确详实。义理最为完整深广的是汉译本,即我们现存的华文译本。我们在今天,能够读到这些大乘的中文的佛经,读到华文的佛经,这都是我们莫大的福报。如果我们不懂华文,我们不懂中文,可以想象即使把这些个最珍贵的经书捧在手里,都不知道里面写是些什么。所以我们都要庆幸,能够懂中文,相当于我们有了一双了解和学习佛陀智慧的眼睛,能够有机会阅读和深入理解译过来将近2000年之久远的经书。

       以上是《无量寿经》十二次的翻译。之后流通了五种译本
身已得  法亦闻  唯弥陀摄收  度今生
回复

使用道具 举报

1037

主题

101

好友

27万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

活跃达人

发表于 2018-4-16 01:35 AM |显示全部楼层
本帖最后由 大牛Steve 于 2018-8-16 11:21 PM 编辑

       从第一个译本约公元150年迄今,这部佛经流传到今天,已经约有1868年了

      佛经的翻译整个流程工序都是非常严谨的。玄奘大师的译场,有十道非常严格的工序,玄奘大师的译场光参与者就有上千人鸠摩罗什大师的译场亦有八百人;我们看菩提流支大师包括早期这些译经的大师们,他们的译经道场都是几百人到上千人。这是耗用举国之力的大工程,就像现在的国家翻译院一样的机构。尤其要提的是,当这些梵文的经典全部翻译出来,翻译成华文以后,还要找另外一批人再把他翻译成梵文,看中间有没有翻译错误。这些工序全部做完以后,再请当时文学才华一流的人,对经文润色。然后,经过国家的批准才流通出来。那么印刷流通经书,没有智慧的法眼是绝对不可以的。

      南无本师释迦牟尼佛!
      南无阿弥陀佛!
身已得  法亦闻  唯弥陀摄收  度今生
回复

使用道具 举报

1037

主题

101

好友

27万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

活跃达人

发表于 2018-4-16 05:28 AM |显示全部楼层
        到南北朝的东晋时期,也就是慧远大师生活的时期,迦毗罗卫国沙门佛驮跋陀罗尊者来到了东林寺。佛驮跋陀罗尊者翻译的无量寿经叫《新译无量寿经》。可能是他所拿到的梵文的原本不一样,所以他在前面冠了一个新字。去过东林寺的同修知道,佛驮跋陀罗尊者的墓塔就在东林寺。他和鸠摩罗什大师、慧远大师都是同一个时期。《华严经》最早的译本——晋译《华严经》,就是由佛驮跋陀罗尊者在南京中华门外的道场寺所主持翻译的,他是释迦摩尼佛叔父甘露饭王的后裔。他先去的是长安,之后离开长安到了东林寺。


12291737_10153735133988704_3886370441978075764_o.jpg

12289530_10153735135233704_388592860284959337_n.jpg

12314173_10153735134698704_419024806025106197_o.jpg

12314332_10153735133418704_831306980652159666_o.jpg

12308033_10153735133548704_1698167587080862399_o.jpg

12314694_10153735133678704_1707280083086954332_o.jpg
身已得  法亦闻  唯弥陀摄收  度今生
回复

使用道具 举报

1037

主题

101

好友

27万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

活跃达人

发表于 2018-4-16 09:26 AM |显示全部楼层
这是末学2015年10月去东林寺闭关后拍摄的相片。

我们一般都知道玄奘西域取经的艰难历程,可是我们却很少知道这么多西域的高僧大德不远万里来到中原弘传佛法的事迹,同样是九死一生、历尽艰险。在末法的今天,我们能够有福报看见大乘经典的原译本,得到无上菩提道的修学法门,是多么的弥足珍贵啊!
身已得  法亦闻  唯弥陀摄收  度今生
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|www.hutong9.net

GMT-5, 2018-12-14 11:26 PM , Processed in 0.112266 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部