找回密码
 注册
搜索
查看: 163|回复: 0

《甄嬛传》即将登陆美国 贱人就是矫情要怎么译?(图)

[复制链接]
发表于 2015-1-5 08:30 AM | 显示全部楼层 |阅读模式


《甄嬛传》即将登陆美国 贱人就是矫情要怎么译?

文章来源: 娱乐新闻
于 2015-01-04 23:17:05

  
a35.jpg 年前,孙俪主演电视剧《甄嬛传》创下收视奇迹,不但在中国赚得盆满钵满,更是游遍日、韩以及整个东南亚。据悉,明年《甄嬛传》将登陆美国hbo电视网,也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。日前,孙俪在北京补拍该剧部分镜头,网友对于美版《甄嬛传》的台词十分关心:“中国语言博大精深,英文能翻译到位么?”,也有网友表示:“说英文的甄嬛让人难以想象”。  下面就是小编总结的一些《甄嬛传》中的经典台词现在网上广为流传的英文译法,仔细看来,有些确实好笑。
 

    1、贱人就是矫情:A bitch is so bitch.  

    2、赏你一丈红 Give you a red  

    3、愿得一心人,白首不相离 May the heart of people,never leave  

    4、想必是极好的 It'sexcellent! 

    5、嬛嬛一袅楚宫腰 Huan Huan Chu palace a slender waist
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2025-7-27 02:10 PM , Processed in 0.048516 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表