找回密码
 注册
搜索
查看: 6573|回复: 37

[抵挡魔鬼] 老嘁的麻花

[复制链接]
发表于 2016-11-17 08:50 AM | 显示全部楼层 |阅读模式


本帖最后由 盈透阿狗 于 2016-11-17 08:54 AM 编辑

你知道香酥可口的麻花是怎么做的吗?
这个我说不准,但是我知道老嘁的麻花是如何拧出来的。

首先,我们学一个成语:“爱人如己”,是一个来自《圣经》的成语。
有人问耶稣:“谁是我要爱的人呢?”
耶稣回答时讲了个故事,是关于一个好心肠的撒马利亚人,救助了一个被强盗打了个半死的以色列人。
这个撒马利亚人照料受伤的以色列人,拿油和酒倒在他的伤口上,又把他带到客店,还掏了两银元给客店老板,请老板继续照顾他。
这个心底善良,乐意助人的人就是要爱的人。

这段圣经的原文是用希腊文记述的。如果让一个人把这段圣经翻译成中文,那自然是译成“爱人如己”,因为前面说了,本来这个成语就是这么来的。

可是,有位叫“嘁哩喀喳”的人,写了一篇文章,第一句就无知的说:应该是“爱邻如己”
“嘁哩喀喳”的理由是英文圣经使用了“neighbor”这个词,
“嘁哩喀喳”只知道这个词的意思是“邻居”,不知道另一个意思是“善人,心底善良,乐于助人的人”:
“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans”
可是,如果翻译成“邻居”,这与圣经中耶稣讲的故事不符,
于是,他就把“邻居”这个词的中文意思拖展到“心底善良,乐意助人的人”。

“嘁哩喀喳”先把“neighbor”译成“邻居”,再把“邻居”拖展到“善人”,想支持他的文章第一句话, 殊不知,恰恰相反,说明了“爱人如己”是对的。
逻辑颠倒,说明他脑袋里一团浆糊。
拧来拧去,难怪有人形象地说他“拧麻花”

第一:其实,中译本和英译本都应该从“原文”直接翻译而来,
不应该,先把“原文”译成英语,在把英语译成中文,因为,多一道工序,多一次反错的机会。
“嘁哩喀喳”只知道把中译本和英译本对照,不知道应该和“原文”直接对照,说明他思想僵化,逻辑有问题。

第二:英译本中的“neighbor”和中译本中的“善人”,在这个场合,都是对的。
“嘁哩喀喳”只知道“neighbor”这个词的意思是“邻居”,不知道另一个意思是“善人”,闹出笑话,说明他:只知其一,不知其二。

第三:“邻居”在新华字典上只有一个意思“住家接近的人或人家。”
所以,“甲是乙的邻居,则乙也是甲的邻居。” 千真万确。
可“嘁哩喀喳”,一棒子打过去,硬是说“错!”,“基们狡辩”。说明他喜欢搬弄是非、颠倒黑白。

第四:“嘁哩喀喳”狡辩问如何解释:耶稣说“要爱你的敌人”?
我赞同一位网友,通过上下文的语言环境,评论“嘁哩喀喳”是“强词夺理”:
“在什么场合下耶稣要求爱你的敌人是那个特定场合下的语言。”
“耶稣说“要爱你的敌人”那也不是这个场合说的呀。在这个场合没有说去爱那个强盗呀,如果这里是爱强盗,那不是助纣为孽吗!”


(注:文中引用使用了可点击的URL,欢迎考证。)
(类似文章:老嘁的恐龙 | 老嘁的引用)

评分

3

查看全部评分

发表于 2016-11-17 07:46 PM | 显示全部楼层

点评

携手,打苍蝇  发表于 2016-11-18 09:43 AM

评分

1

查看全部评分

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-11-18 12:11 AM | 显示全部楼层
〉〉〉可是,如果翻译成“邻居”,这与圣经中耶稣讲的故事不符,


哈哈哈!可是,中文版的“圣经”就是这样翻译了。你的意思是中文版的“圣经”翻译错了?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-11-18 12:14 AM | 显示全部楼层
〉〉〉第二:英译本中的“neighbor”和中译本中的“善人”,在这个场合,都是对的。

1)照你的意思,“love your neighbor as yourself”中的“your neighbor”应该翻译成“你的善人”,是吧?

2)照你的意思,基们吹嘘的“爱人如己”其实应该是“爱你的善人如爱自己”,是吧?请问“你的善人”是什么意思?

3)“爱你的善人如爱自己”和“爱人如己”是一个意思吗?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-18 12:33 AM | 显示全部楼层
嘁哩喀喳 发表于 2016-11-18 12:14 AM
〉〉〉第二:英译本中的“neighbor”和中译本中的“善人”,在这个场合,都是对的。

1)照你的意思,“l ...

1) "And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
'neighbor'应该翻译成“善人,心底善良,乐于助人的人”:
a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans

2) “你的善人"就是那个“心底善良,乐于帮助你的人”

3)“爱那个心底善良,乐于帮助你的人,如同,爱你自己 ,一样”简称成四个字的成语,就是“爱人如己”

评分

1

查看全部评分

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-11-18 10:36 AM | 显示全部楼层
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-18 12:09 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 盈透阿狗 于 2016-11-18 12:19 PM 编辑
盈透阿狗 发表于 2016-11-18 12:33 AM
1) "And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your ...


在希腊语中“πλησίον” = “近”
  • 如果,人居住得距离近,这就是“邻居”。
  • 如果,人心心相映,心靠得近,这就是“朋友”。


对朋友要有“愛”,这个繁体字,字头是形象文字,形容一个人张着嘴巴。
中间有“心”,底下有“友”: 用心结交朋友,叫“愛”。

“neighbor”:
  • a person who lives near another.
  • a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans.


这里,《圣经》故事讲的显然是第二个意思。

老嘁个啥逼,看你的麻花能拧多久!
Greek_Bible_Chinese_English__Love.jpg

评分

1

查看全部评分

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-11-18 06:37 PM | 显示全部楼层
盈透阿狗 发表于 2016-11-18 01:33 AM
1) "And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your ...

哈哈哈!笑死人了。


〉〉〉2) “你的善人"就是那个“心底善良,乐于帮助你的人”


照你这个意思,你的“善人”未必是“他的善人”,是这样吧?



〉〉〉3)“爱那个心底善良,乐于帮助你的人,如同,爱你自己 ,一样”简称成四个字的成语,就是“爱人如己”


拜托你查一下成语词典。做人,要点脸皮行不行?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-18 07:07 PM | 显示全部楼层
嘁哩喀喳 发表于 2016-11-18 06:37 PM
哈哈哈!笑死人了。

一窍不通!  好吧,你看这样写是不是清楚些:
  • "你的善人"就是那个“心底善良,乐于帮助你的人
  • "我的善人"就是那个“心底善良,乐于帮助我的人
  • "他的善人"就是那个“心底善良,乐于帮助他的人

汉语中,只有“爱人如己”,没有“爱邻如己” 懂了吗?

见过笨的,没见过这么笨的。

评分

1

查看全部评分

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-11-21 06:57 PM | 显示全部楼层
盈透阿狗 发表于 2016-11-18 08:07 PM
一窍不通!  好吧,你看这样写是不是清楚些:
  • "你的善人"就是那个“心底善良,乐于帮助你的人

  • 哈哈哈!汉语中只有“爱人如己”所以就可以把“爱你的善人如爱自己”翻译成“爱人如己”???

    汉语中的“爱人如己”是什么意思?查过成语词典没有?是“爱你的善人如爱自己”的意思吗?
    回复 鲜花 鸡蛋

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2016-11-21 07:54 PM | 显示全部楼层
    嘁哩喀喳 发表于 2016-11-21 06:57 PM
    哈哈哈!汉语中只有“爱人如己”所以就可以把“爱你的善人如爱自己”翻译成“爱人如己”???

    汉语中 ...

    “爱人如己”当然就是“爱你的善人如爱自己”。
    汉语中的“爱人如己”就是这个意思。
    成语词典中就是这个意思, 因为,这个成语是来自《圣经》的,因为《圣经》中就是这个意思。

    一窍不通现在通了吗?见过笨的,没见过这么笨的。
    回复 鲜花 鸡蛋

    使用道具 举报

    发表于 2016-11-22 11:26 AM | 显示全部楼层
    本帖最后由 xinxing 于 2016-11-22 11:37 AM 编辑
    嘁哩喀喳 发表于 2016-11-21 06:57 PM
    哈哈哈!汉语中只有“爱人如己”所以就可以把“爱你的善人如爱自己”翻译成“爱人如己”???

    汉语中 ...


    “爱人如己”来自《圣经》,意义明确。如果翻译有误,应该更正翻译即可。
    但按照嘁哩喀喳的逻辑,嘁哩喀喳是打算修改出处,也就是修改原文,也就是修改《圣经》。简直是颠三倒四。本末倒置。因果颠倒。
    嘁哩喀喳这麻花拧得没完没了啦。
    回复 鲜花 鸡蛋

    使用道具 举报

    发表于 2016-11-22 07:31 PM | 显示全部楼层
    盈透阿狗 发表于 2016-11-21 08:54 PM
    “爱人如己”当然就是“爱你的善人如爱自己”。
    汉语中的“爱人如己”就是这个意思。
    成语词典中就是这 ...

    哈哈哈!用事实说话好了。我帮你查了一本辞典,“爱人如己”的解释是“善待他人就像愛惜自己一般。”。

    这和“爱你的善人如同爱自己”是一个意思吗?


    你这样嘴硬有什么意思呢?这样只能暴露你的愚蠢让别人笑话你。知道不?


    我断言你在学校学习成绩不好。我说得对不对?你这样脑子里面根本是一锅糨糊的人怎么可能有好成绩?你自己心里清楚我说得对不对!!!!!!!!!
    回复 鲜花 鸡蛋

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2016-11-22 09:06 PM | 显示全部楼层
    嘁哩喀喳 发表于 2016-11-22 07:31 PM
    哈哈哈!用事实说话好了。我帮你查了一本辞典,“爱人如己”的解释是“善待他人就像愛惜自己一般。”。
    ...

    那好了,按照前面这位网友说的,你老嘁可以去用翻译来推翻原文了。

    条件得到结论,叫推理。
    条件支持结论,叫佐证。
    结论推翻条件,叫傻逼。

    你自己说你是不是傻逼。不懂参照物,只怕你不只是语文不及格的,物理及格了吗?
    回复 鲜花 鸡蛋

    使用道具 举报

    发表于 2016-11-23 09:00 PM | 显示全部楼层
    盈透阿狗 发表于 2016-11-22 10:06 PM
    那好了,按照前面这位网友说的,你老嘁可以去用翻译来推翻原文了。

    条件得到结论,叫推理。

    哈哈哈!你的“这个网友”脑子里面也是一锅糨糊,你去按照他的话推论,自然也是在搅糨糊。


    “爱人如己”的意思,另外一个贴子里我帮你查辞典了。和你所谓的“爱你的善人如爱自己”是一个意思吗?


    做人,要点脸皮行不行?
    回复 鲜花 鸡蛋

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2016-11-23 10:45 PM | 显示全部楼层
    嘁哩喀喳 发表于 2016-11-23 09:00 PM
    哈哈哈!你的“这个网友”脑子里面也是一锅糨糊,你去按照他的话推论,自然也是在搅糨糊。

    这个成语是从圣经故事(a)来的。现在,就按你说的,字典里的解释(b)和圣经里的那个故事(a)不一致,你说是a错还是b错?假如需要修改的话,你说是改a还是该b?
    我看你非要把自己的脖子拧断不可。笨蛋。
    回复 鲜花 鸡蛋

    使用道具 举报

    发表于 2016-11-24 07:46 PM | 显示全部楼层
    盈透阿狗 发表于 2016-11-23 11:45 PM
    这个成语是从圣经故事(a)来的。现在,就按你说的,字典里的解释(b)和圣经里的那个故事(a)不一致,你说是 ...


    哈哈哈!笑死人了!除了基们吹牛皮的东西之外,哪本辞典说“爱人如己”这个词语的来源是“圣经”?

    中文“爱人如己”的含义从字面就不难理解,辞典的解释我也帮你查了,是你说的“爱你的善人如爱自己”的意思吗?


    做人,要点脸皮行不行?
    回复 鲜花 鸡蛋

    使用道具 举报

    发表于 2016-11-24 07:50 PM | 显示全部楼层
    neighbor,中文版“圣经”翻译成了“邻舍”,你倒好,坚持应该是“善人”的意思。


    你这脑子里面的糨糊到底是怎么搅出来的?你的弱智,简直就是世界奇观级别的。你说说看,我推测你在学校的学习成绩不好,我推测得对不对?


    再次诚恳地建议你去检测一下智商。只要去检测一次,你就能够比较正确地认识你自己是个什么玩艺儿了!
    回复 鲜花 鸡蛋

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2016-11-24 08:16 PM | 显示全部楼层
    嘁哩喀喳 发表于 2016-11-24 07:46 PM
    哈哈哈!笑死人了!除了基们吹牛皮的东西之外,哪本辞典说“爱人如己”这个词语的来源是“圣经”?

    ...

    不是来源于圣经,哪你说“爱人如己”来自哪里呀?
    回复 鲜花 鸡蛋

    使用道具 举报

     楼主| 发表于 2016-11-24 08:18 PM | 显示全部楼层
    本帖最后由 盈透阿狗 于 2016-11-24 08:22 PM 编辑
    嘁哩喀喳 发表于 2016-11-24 07:50 PM
    neighbor,中文版“圣经”翻译成了“邻舍”,你倒好,坚持应该是“善人”的意思。


    看看希腊文,你就知道了。扯那么多有啥用?你乐意拧,就继续拧吧,管你TMD拧麻花,还是拧脖子!
    回复 鲜花 鸡蛋

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    手机版|小黑屋|www.hutong9.net

    GMT-5, 2024-3-29 06:54 AM , Processed in 0.099638 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表