找回密码
 注册
搜索
查看: 765|回复: 6

[史地人物] 【大师】傅雷

[复制链接]
发表于 2010-4-4 08:27 AM | 显示全部楼层 |阅读模式


本帖最后由 源济 于 2012-8-31 08:07 PM 编辑

傅雷(上集)


评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-4-4 08:28 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 源济 于 2012-8-31 08:07 PM 编辑

傅雷(下集)


评分

1

查看全部评分

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2010-4-4 03:38 PM | 显示全部楼层
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2010-4-4 09:19 PM | 显示全部楼层
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2010-4-5 01:51 PM | 显示全部楼层
何为人?

我以为傅雷的一生给予了最好的答案.

评分

1

查看全部评分

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-5 04:49 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 源济 于 2010-4-6 09:57 编辑

维基百科:傅雷


傅雷(吳語上海話:Fu Le)(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號怒庵,上海南匯人,中國著名的翻譯家、作家、文學家、教育家、美術評論家。早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。其有兩子傅聰、傅敏,傅聰為世界範圍內享有盛譽的鋼琴家,傅敏為英語教師。後因政治原因,傅雷與其夫人朱梅馥雙雙自殺於文化大革命前期,享年58歲。

傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品也是多以揭露社會弊病、描述人物奮鬥抗爭為主,比如《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、《人間喜劇》、《約翰·克里斯朵夫》等。其家教極嚴,而又父愛至深,其家書後由傅敏整理成《傅雷家書》,至今影響深遠、廣為流傳。

早年留學

1908年4月7日,傅雷生於中國江蘇省南匯縣傅家宅(今上海市南匯區航頭鎮王樓村五組)。1912年時其父傅鵬飛因冤獄病故,由母親撫養成人。1921年(13歲)考入上海徐匯公學,1924年因批評宗教而被開除,同年考入上海大同大學附屬中學。1925年參加五卅運動,1926年,參加反學閥運動。秋後考入上海持志大學讀一年級。1928年,傅雷留學法國巴黎大學,學習藝術理論。開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。

教學生涯

1931年,傅雷回國任教於上海美術專科學校(原上海音樂學院),任校辦公室主任,兼教美術史及法文,致力於法國文學的翻譯與介紹工作。次年與龐薰琹和倪貽德結成「決瀾社」。中日戰爭時期,留在上海,此後參加中國民主促進會,曾發表親美言論。1949年之後,曾任上海市政協委員、中國作協上海分會理事及書記處書記等職。傅雷學養精深,對美術及音樂理論與欣賞等方面有很高的造詣。

陷入政治旋渦

1958年,在上海「反右補課」中,傅被上海市作協劃為戴帽「右派分子」。上海市中共領導柯慶施執意要划傅雷為右派,時任上海市委宣傳部副部長兼上海作協黨組書記周而復則認為傅雷屬於「可划可不划」的範圍,恰逢周揚赴上海聽取意見,柯慶施同意了周而復、周揚的意見,事後上海市中共委員會派柯靈通知傅雷該消息。但正當傅雷做了檢討,準備放下包袱時,陰謀家柯慶施卻變卦拍板把傅雷定為「右派」[1]。

1958年12月,留學波蘭的傅雷長子傅聰駕機出逃英國。此後,傅雷閉門不出。1966年8月底,文革初期,傅雷遭到紅衛兵抄家,受到連續四天三夜批鬥,罰跪、戴高帽等各種形式的凌辱,被搜出所謂「反黨罪證」(一面小鏡子和一張褪色的蔣介石舊畫報)。9月3日上午,女傭周菊娣發現傅雷夫婦已在江蘇路284弄5號住所「疾風迅雨樓」雙雙自殺身亡,傅雷系吞服巨量毒藥,在躺椅上自殺,享年58歲[2],夫人朱梅馥系在窗框上自縊而亡[3]。傅聰收到父親的最後贈言是:「第一做人,第二做藝術家,第三做音樂家,最後才是鋼琴家。」

其死後骨灰原被安葬於永安公墓,後歸併到萬國公墓,之後由於文化大革命時期紅衛兵的破壞後遺失。幸有一工人原為傅雷作品的愛好者,故私藏其骨灰盒,倖免遭毀[4]。

昭雪平反

1979年4月,由上海市文學藝術界聯合會和中國作家協會上海分會主辦傅雷朱梅馥追悼會,柯靈致悼詞,宣布1958年劃為右派分子是錯誤的,應予改正;文革中所受誣陷迫害,一律平反昭雪,徹底恢復政治名譽。骨灰移葬上海革命烈士公墓。

評論

傅雷的譯作多為法國文豪巴爾扎克和羅曼·羅蘭的名著。15卷《傅雷譯文集》,共五百多萬字,是中國翻譯史上空前的巨著。此外,傅雷還是一位傑出的美術批評家[5]。24歲的他就譯出了《羅丹藝術論》這樣不朽的名著。26歲的傅雷在上海美術專科學校講課時,寫出了《世界美術名作二十講》,文章不僅分析了一些繪畫、雕塑名作,更觸及了哲學、文學、音樂、社會經濟和歷史背景等等,足見其知識之淵博,多藝兼通。在《貝多芬傳》里,傅雷以一位音樂鑒賞家的角度用「自己的筆與貝多芬心靈相通,在與命運的搏鬥中彼此呼應」[6]。其翻譯的作品強調「神似」,即「翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」[7],認為「理想的譯文彷彿是原作者的中文寫作」,並要求文字「譯文必須為純粹的中文,無生硬拗口的毛病」[8]。

主要著作
譯作
巴爾扎克
    * 《亞爾培薩伐尤》,上海駱駝書店,1946年,1949年;
    * 《歐也妮·葛朗台》,三聯書店出版,上海,1949年;
    * 《高老頭》,駱駝書店,1946年;三聯書店,上海,1950年。
    * 《貝姨》,平明出版社,上海,1951年,1954年;
    * 《邦斯舅舅》,平明出版社,上海,1952年,1953年;
    * 《夏倍上校》,平明出版社,上海,1954年;
    * 《於絮爾·彌羅埃》,人民文學出版社,北京,1956年,1958年;
    * 《攪水女人》,人民文學出版社,北京,1962年,1979年;
    * 《都爾的本堂神甫》、《比哀蘭德》,人民文學出版社,1963年;
    * 《幻滅》,人民文學出版社,北京,1978年;
    * 《婦女研究》,湖南人民出版社,長沙,1987年;
    * 《賽查·皮羅多盛衰記》,人民文學出版社,北京,1978年,1989年;
    * 《巴爾扎克全集》(第五卷:人間喜劇:風俗研究,私人生活場景5),人民文學出版社,北京,1986年);
    * 《巴爾扎克全集》(第六卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景1),人民文學出版社,北京,1986年);
    * 《巴爾扎克全集》(第七卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景2),人民文學出版社,北京,1986年);
    * 《巴爾扎克全集》(第十一卷:人間喜劇:風俗研究,巴黎生活場景21),人民文學出版社,北京,1988年 );
    * 《巴爾扎克全集》(第十三卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景4),人民文學出版社,北京,1988年);
    * 《巴爾扎克全集》(第十四卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景5),人民文學出版社,北京,1989年);

梅里美
    * 《嘉爾曼》(附《高龍巴》),平明出版社,上海,1953年,1954年。

羅曼·羅蘭
    * 《約翰·克里斯朵夫》,商務印書館,上海,第1卷1937年;第2~4卷,1941年。平明出版社,重譯本第1冊,1951年;第2~4冊,1953年。
    * 《貝多芬傳》,刊於《譯報》1934年第1期;重譯本:上海駱駝書店,1946年,附《貝多芬的作品及其精神》一文。
    * 《米開朗基羅傳》,商務印書館,1935年。
    * 《托爾斯泰傳》,商務印書館,1935年。
    * 《論莫扎特》,刊於《外國名作曲家研究》第2集。

伏爾泰
    * 《老實人》,人民文學出版社,北京,1955年。
    * 《查第格》,人民文學出版社,北京,1956年。
    * 《伏爾泰小說選》,人民文學出版社,北京,1980年。

丹納
    * 《藝術哲學》,人民文學出版社,1963年

莫羅阿
    * 《人生五大問題》,商務印書館,1936年
    * 《戀愛與犧牲》,商務印書館,1936年
    * 《服爾德傳》,商務印書館,1936年

其他譯作
    * 《聖揚喬而夫的傳說》,《華胥社文藝論集》1930年
    * 丹納《藝術論》第1編第1章,《華胥社文藝論集》
    * 屠格涅夫等散文詩四首,《藝術旬刊》,1932年10月至1933年1月
    * George Lecomte《世紀病》,1932年《晨報》
    * 《高爾基文學生涯四十周年》、《精神被威脅了》和《一個意想不到的美國》,1932年
    * 拉洛倏夫谷格言二十六則;1932年
    * 斐列浦·蘇卜《夏洛外傳》,「自己出版社」,1933年
    * 幸福之路(羅素)

創作
    * 短篇小說《夢中》,1926年1月《北新周刊》第13、14期。
    * 短篇小說《回憶的一幕》,1927年1月《小說世界》第15卷第4期
    * 《法行通信》15篇,1928年《貢獻旬刊》第1、2卷各期。
    * 《塞尚》,1930年10月《東方雜誌》第27卷,第19號
    * 《薰琹的夢》,《藝術旬刊》第1卷第3期,1932年。
    * 《現代法國文藝思潮》、《研究文學史的新趨向》、《喬治·蕭伯納評傳》、《從「工部局中國音樂會」說到中國音樂與戲劇底前途》、《現代青年的煩悶》,《時事新報》「星期學燈」專欄,1932年10月至次年5月
    * 《現代中國藝術之恐慌》、《文學對於外界現實底追求》等文章四篇,《藝術旬刊》,1932年;
    * 《雨果的少年時代》,《中法大學月刊》第8卷第2期,1935年12月
    * 《論張愛玲小說》,《萬象》5月號,1944年
    * 《所謂反美親蘇》,《觀察》第2卷第24期,1947年
    * 《獨一無二的藝術家莫扎特》,1956年《文藝報》第14期
    * 《與傅聰談音樂》,連載於《文匯報》,1956年。
    * 《評<春種秋收>》,1957年《文藝月報》1月號。
    * 《閒話新年》,《文匯報》,1957年1月1日。
    * 《翻譯經驗點滴》,《文藝報》第10期,1957年
    * 《世界美術名作二十講》,香港三聯書店,1985年。

整理作品
    * 《傅雷家書》

註釋
   1. (簡體中文)散木(2008年5月15日).陳銘樞、張奚若說毛澤東「好大喜功」.同舟共進.於2009年6月11日查閱.
   2. 《傅雷家書》傅敏:「傅雷是一個典型的中國知識分子,他不能違背自己的心靈,他同樣不能違反自己的邏輯,不能忍受自己的思想被霸佔,更不能讓自己的靈魂被否定,所以他選擇了死。」,1981-4-26
   3. (繁體中文)謝泳(2008年).《中國現代知識份子的困境》.秀威資訊科技股份有限公司,30頁、54頁.ISBN 9789862210253.
   4. (繁體中文)魏紹昌(1993年).晚淸四大小說家.臺灣商務印書館,第100頁.ISBN 9789570507324.
   5.   楊絳 《傅譯傳記五種》,北京三聯書店,1983年,「在上海的時候,我們曾經陪傅雷招待一位法國朋友,鍾書注意到傅雷名片背面的一行法文:Critique d'Art(美術批評家)。他對美術批評始終很有興趣。」
   6.  《名人傳》之《貝多芬傳》譯者序 一九四二年三月
   7.  (簡體中文)彭鏡禧.《細說莎士比亞論文集》.國立臺灣大學出版中心,XIII.ISBN 9789570180077.
   8.  (簡體中文)葉子南(2001年).《高級英漢翻譯理論與實踐》.清華大學出版社,149頁.ISBN 9787302048060.
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2010-4-6 01:39 AM | 显示全部楼层
人间悲剧

评分

1

查看全部评分

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-5-16 01:50 AM , Processed in 0.061254 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表